The lifework of a language, item by item.
A descriptive bibliography of everything Turaqul Zehni wrote — grammars, the first Tajik Gogol, his treatise on poetics, the 45,000-entry dictionary — and the one fact that makes it a scholarly instrument: a single author's corpus that physically crosses all three alphabets Tajik was forced through in one working life. This is the archive's spine. We are shipping the records first, and the pages behind them as each is verified.
His central work exists only as a set of disagreeing texts. Collating them into one apparatus — and translating it into English for the first time — is the foundation’s flagship scholarly initiative. The record begins here.
San’athoi badei
Dushanbe
Dushanbe
(rights blocker)
First appeared in 1960 as San’athoi badei dar she’ri tojiki (“Artistic Devices in Tajik Poetry”); one Tajik source dates the first edition to 1963 instead — an open question the variorum is meant to settle. The 1967 and 1979 Irfon editions are firmly attested.
Two texts, open to read today.
Per the archive’s first step, we begin with the writings already in the public domain — digitised or linked from their existing open reprints — while every other record waits on rights and a verified facsimile. The eventual form is facsimile beside clean transcription, with a toggle rendering the same Tajik across all three alphabets. Nothing is transcribed until it exists and is checked; nothing is guessed.
- San’ati Sukhan, first edition: 1960 or 1963. The 1967 and 1979 Irfon editions are firm.
- The 1973 monograph’s subject: a “poet of the whole world” — plausibly Bedil, but unconfirmed in the record.
- The 300+ articles: not yet itemised, and complicated by the pen names (Somoni, Rustam, Mushfiqi, Quchqor, Mullo) under which much of the criticism appeared.
- The verse: begun around 1919 and scattered through the periodical press; never gathered into a single collection.
- Facsimiles: none digitised yet beyond the two public reprints above.